THE WALL TRADUZIONE

































MacMan Home - The Wall by Pink Floyd - Testi integrali con traduzione
Testi completi con traduzione in Italiano by Marcello e Lara Mancini We'll meet again.
Don't be surprised, when a crack in the ice.
All in all it was just a brick in the wall.
All in all it was all just bricks in the wall.
All in all it's just another brick in the wall.
All in all you're just another brick in the wall .
Mother will they put me in the firing line.
Look mummy, there's an airplane up in the sky..
Dry as a funeral drum Run to the bedroom, in the suitcase on the left.
All in all you were all just bricks in the wall .
Hey you! Would you help me to carry the stone?.
Bring the boys back home Bring the boys back home.

MacMan Home - Musica
Per adesso si tratta dei testi con traduzione integrale in italiano di alcuni album mitici del rock anni '70.
Testi integrali con traduzione in italiano .
Solo due piccole note: innanzitutto segnalo che le traduzioni che riportano accanto la scritta ' Work In Progress ' non sono definitive e contengono ancora punti oscuri nella traduzione, segnalati da dei punti di domanda, così: (???).
Inoltre, sappiate che ingrandendo al massimo la schermata del browser e riducendo se necessario la dimensione del carattere utilizzato per la visualizzazione, dovreste essere in grado di vedere la traduzione allineata perfettamente al testo originale, riga per riga.
I testi sono presi dal post pubblicato da 'The Floydster' il 3 Maggio 2002 sul newsgroup ..
I testi qui utilizzati sono stati scaricati dal sito ma ampiamente rimaneggiati da me, usando come riferimento anche la FAQ '' (che consiglio a tutti gli appassionati dei Pink Floyd di leggere): ho corretto molti errori, colmato alcune lacune (sembra che nessuno abbia mai scritto nero su bianco la strofa cantata dopo l'assolo di 'Mother'!), e adattato il tutto alla versione dell'album contenuta in ' Is There Anybody Out There ', il live uscito nel 2001 che secondo me rappresenta 'The Wall' per come doveva veramente essere..

Dartagnan.ch - Traduzione Canzoni Frasi Racconti
All in all, it's just another brick in the wall.
All in all, you're just another brick in the wall.

Is the Writing on the Wall for Inefficient Translations? Traduzione - Localizzazione - Globalizzazione - SDL International
Registratevi per ricevere The Globe (la newsletter di SDL) .

White Paper Premium Traduzione - Localizzazione - Globalizzazione - SDL International
'Il 20 giugno, SDL (www.sdl.com), la terza azienda al mondo nel campo del software e dei servizi per la globalizzazione, ha presentato i suoi piani di acquisizione di TRADOS (www.trados.com), produttore del software di memorie di traduzione più diffuso nel mondo, per 60 milioni di dollari statunitensi.
Si è trattato di una notizia di notevole rilevanza, data l'ampia diffusione del software di TRADOS e SDL nell'ambito di aziende, società di traduzione e traduttori freelance.
I sistemi di gestione dei processi di traduzione più recenti consentono di superare tali problemi e di eliminare l'intervento umano non necessario, permettendo di risparmiare tempo e denaro senza sacrificare la qualità.
Il presente white paper descrive un tipico processo di implementazione di un sistema di gestione dei processi di traduzione e mostra com'è possibile ridurre i costi relativi alla localizzazione attraverso l'automazione..
Si tratta di una combinazione realizzata con particolare cura di risorse linguistiche, processi, tecnologie e servizi di traduzione affidati a traduttori che utilizzati in sinergia forniscono la maggior parte se non tutte le funzioni che un'organizzazione potrebbe desiderare di implementare per soddisfare le proprie esigenze di traduzione in modo economicamente vantaggioso..

dag/docenti/gatto
E’ ricercatrice di Lingua e Traduzione presso il Dipartimento di Lingue, Letterature e Tradizioni Culturali Anglo-Germaniche dal 2002.
Nell’ambito della traduzione letteraria ha partecipato, già come assegnista, al progetto di ricerca denominato “Forme del tragicomico nel teatro tardo-elisabettiano e giacomiano” (coordinatore Prof.
1) Saggi e articoli: - “Sulla ‘scena’ della storia: traduzione e riscrittura in The Faithfull Shepherd di Sir Richard Fanshawe” (in via di pubblicazione) - “Through the Wall”; Heaney’s ‘impure’ translation in Ugolino and Sweeney Astray , «Barcellona English Language and Literature Studies», 11, 2000, pp.65-78 - Through the Wall.

The earth’s wall. Selected poems 1932-1986
Queste le parole con cui Ned Condini, nella Prefazione a The earth’s wall , commenta il proprio tentativo (felicemente riuscito, per quanto ogni traduzione – come si sa – si regga sempre sul filo di un precario equilibrio) di tradurre un’ampia rosa di componimenti (circa novanta) scelti all’interno dell’intero corpus poetico di Giorgio Caproni, scrittore italiano, scomparso nel ’90, tra i più squisiti che annoveri il Novecento.
“A me, ” dichiara, “come a chiunque di coloro che, sin dalla fine degli anni novanta [si rammenti che, proprio nel 1989, usciva in Italia la seconda edizione Garzanti dell’opera generale di Caproni] abbiano preso a considerare Caproni come uno dei migliori poeti italiani del XX secolo, una traduzione delle sue opere in America – paese in cui è pressoché sconosciuto – è sembrata urgente”.
Traduzione in lingua inglese di Ned Contini.

Guide of THE WALL TRADUZIONE



info: THE WALL TRADUZIONE


Photo by www.pinkfloydsound.it
The Gioxx's Wall
Gioxx's Wall Progetti ai quali partecipo .
Associazione Italiana Supporto e Traduzione Mozilla Siamo un'associazione senza fini di lucro che si dedica alla traduzione italiana, al supporto e alla promozione dei prodotti della e derivati.
Vi raccomandiamo di consultare i, per chiedere informazioni o segnalare problemi su tutto ciò che pubblichiamo e ovviamente anche per offrire aiuto! Faccio parte dei e partecipo attivamente alla traduzione del software /guide ed al supporto attraverso il .
Traduzione e supporto Estensioni & Temi per i software Mozilla eXtenZilla è una comunità nata con l'intento di localizzare in italiano le estensioni per le applicazioni della Mozilla Foundation; l'obiettivo è quello di facilitare la vita degli utenti garantendo la possibilità di avere un'interfaccia completamente nella nostra lingua .

revisione gcalctool 20060216
(Larry Wall) # Traduzione italiana di gcaltool # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcalctool package.

NEWSKY.IT: Pink Floyd "Hey you" (traduzione testo tradotto canzone lyrics)
Hey you, would you help me to carry the stone?.
And the worms ate into his brain Hey you, standing in the road.
Hey you, don't tell me there's no hope at all.
The original lyrics provided herein are property of the respective authors, who can ask for them to be removed (see ) Non ci assumiamo responsabilità né dei testi originali qui riportati né delle relative traduzioni.

NEWSKY.IT: Pink Floyd "Mother" (traduzione testo tradotto canzone lyrics)
Mother, will they put me in the firing line?.
The original lyrics provided herein are property of the respective authors, who can ask for them to be removed (see ) Non ci assumiamo responsabilità né dei testi originali qui riportati né delle relative traduzioni.

Provincia di Brescia - Biblioteche
(*AsSaggi Bompiani di narrativa) *Belle da morire / Marsha Qualey ; traduzione di Simona Mambrini.
di: Castaways of the Flying dutchman L'*officina del mondo : 50 divertenti attivita' per studiare la geografia del nostro pianeta / Joe Rhatigan & Heather Smith.

Another brick in the wall
Come servizio al nostro pubblico, riportiamo qui a sinistra il box di traduzione di Babylon .
, clicca su GO e subito si aprirà una finestra con la traduzione italiana.
Naturalmente, per quanto riguarda gli autori stranieri, leggevo la loro traduzione, quindi un’interpretazione fornita da qualcuno che costruiva un ponte fra i mondi degli autori e la mia mente.
Per me, “another brick in the wall” ha un significato diverso, molto diverso dal verso della celebre canzone dei Pink Floyd.

Benefits


Photo by
Pink Floyd e Roger Waters [La Corte dei Miracoli]
FORUM Ci siamo accordo con i moderatori del forum THE GUNNER'S DREAM che diventa il forum ufficiale del sito.
LAST NEWS 31-01-2007 Su potete ascoltare il nuovo brano di Waters 'Hello I love you' e leggerne testo e traduzione 23-01-2007 E' possibile ascoltare i primi 85 secondi del nuovo brano di Waters sul sito della 06-01-2007 Nuovo brano di Waters : si intitola 'Hello (I love you)' ed è parte integrante della colonna sonora del film 'The Last Mimzy' .

A-Infos (it) Israele/Palestina: Comunicato degli "Anarchists against the Wall"
vibrante e vitale alla politica di apartheid del governo israeliano.
Non è un recinto per la sicurezza; è un recinto razzista di apartheid.

A-Infos (it) Israele/Palestina: Nuova iniziativa degli "Anarchists Against The Wall" (en)
dell'Apartheid a Deir Balut, gli "Anarchist Against The Wall" insieme.
costruzione del Recinto dell'Apartheid e la scandalosa politica.

A-Infos (it) Israele/Palestina: Volantino degli "Anarchists Against the Wall" (en)
attivamente contro il Muro dell'Apartheid che si costuisce davanti ai.
dell'Apartheid costruito tra il paese di Mes'ha e la colonia illegale di.
situato sul percorso del Muro dell'Apartheid sul terreno della scuola di.

© 2006 POL.it - LIFE ON LINE
Traduzione a cura di Anna Fata.) Standardizzazione e legislazione sul trattamento e la sicurezza dei dati in telemedicina di Paola Di Giacomo, Riccardo Maceratini (Centro Interdipartimentale di Ricerca per l’Analisi dei Modelli e dell’Informazione nei Sistemi Biomedici - Università 'La Sapienza' Roma) IL GRANDE OMAGGIO di Graham Lawton (Traduzione dall'originale inglese di Anna Fata; articolo rilasciato in copyleft, pubblicato nella versione inglese sul numero 2328 (2 Febbraio) pp.
( un interessante studio pubblicato in rete nel giugno 2000 ) Evolution in Human Hands (PDF Download, 75 KB) by Research Group on the Global Future, Monaco di BavieraJune 1, 2000.

MINIMAL SOFTWARE
Il suo punto di partenza sono i Wall Drawings di Sol Le Witt : poche righe di istruzioni progettuali per la realizzazione, appunto, di un disegno murale astratto, che Le Witt comincia a scrivere nel 1968.
Prendiamo l’esempio usato da Reas, il Wall Drawing # 69.
Ogni Wall Drawing è identificato da una numerazione progressiva, e viene realizzato da un esecutore che, all’interno delle direttive date, mantiene comunque un certo margine di libertà interpretativa.
Questo, unito all’unicità del muro utilizzato e all’inevitabile imperfezione dell’esecuzione, rende ogni realizzazione di un determinato Wall Drawing qualcosa di diverso.
In questa traduzione, evidentemente, qualcosa si perde e qualcosa si aggiunge.
Vanno perse l’indeterminatezza delle istruzioni e il margine di interpretazione dell’esecutore o performer; mentre si aggiungono altre variabili, legate al linguaggio in cui viene tradotta la struttura (Flash, Processing, C++) e all’artista che mette in atto quest’ultima traduzione.
Il risultato sono 26 software derivati da 3 strutture (a loro volta derivate da 3 Wall Drawings, l’#85, il #106 e il #358), tutte accessibili sul sito del Whitney.
Vorremmo dire che gli output sono tutti di grande fascino: ma quello che deve interessarci è il processo, e in verità dobbiamo ammettere che in questo caso la riuscita della traduzione di opere progettate negli anni Settanta (gli anni, peraltro, di mostre dai titoli straordinari come Software e Information) in software informatici affascina più della magia delle animazioni prodotte.

THE WALL TRADUZIONE ?

cell wall building block - componente strutturale della parete cellulare (English to Italian translation glossary) Botany, Science
La traduzione di "basic" mi lascia qualche dubbio.
Ho scelto questa perchè mi smebrava una traduzione più consona al testo.
VIM: usr_30
Ultima modifica: 2004 Gen 17 VIM USER MANUAL - di Bram Moolenaar Traduzione di questo capitolo: Alessandro Melillo Editare programmi Vim ha diversi comandi che sono d'aiuto nello scrivere programmi per computer.
Ad esempio, state scrivendo uno script di shell che si suppone appaia come questo: if test -n a; then echo a echo '--' fi Iniziate impostando questa opzione: :set autoindent shiftwidth=3 Iniziate scrivendo la prima linea, <Enter> e l'inizio della seconda: if test -n a; then echo Ora vi accorgete di aver bisogno di un'indentazione in più.
Il risultato: if test -n a; then echo Il comando CTRL-T , nell'Insert mode, aggiunge un solo valore di 'shiftwidth' all'indentatura, nulla in quella ove vi trovate.
Supponiamo, ad esempio, che si abbia il seguente commento: /* * This is a test * of the text formatting.
What is the URL of that site? Provate impostando 'textwidth' ad un valore diverso, e.g., 80, e formattate il testo selezionandolo in Visual_mode e scrivendo 'gq'.
What is the URL of that site? Note rete che Vim non sposta il testo da un tipo di commento ad un altro.
Stairway to Heaven - Led Zeppelin
Tutti i testi con traduzione a fronte - scheda .
2006 Dicembre 08 « caccolangrifata’s wall
Reclutamento traduttori Dicembre 8th, 2006 Questo post è rivolto a coloro che hanno intenzione di partecipare alla traduzione di Ubuntu (distro linux che utilizzo).
Volevo esordire dicendo che naturalmente ogni partecipazione, sotto qualsiasi forma, è ben accetta, io non sono un admin, ma sono comunque coinvolto nella traduzione del wiki (attualmente delle UWN) infatti sto traducendo, anche se molto lentamente, le Ubuntu Weekly News, inoltre partecipo attivamente nella traduzione delle pagine wiki in genere.
L’organizzazione dei gruppi di traduzione in italiano si trova qui, il gruppo documentazione si divide infatti in due gruppi, wiki e rosetta.
Dopo essersi inscritti si può iniziare la propria attività di traduzione.
Il secondo gruppo invece si occupa della traduzione dei programmi che vengono inclusi nella distro e per questo motivo l’accesso è moderato, infatti oltre all’iscrizione su launchpad.net è necessario seguire alcune regole e possedere alcune caratteristiche per poter partecipare alla traduzione.
Giovy’s Blog » 9/11: la traduzione
Il progetto di traduzione è aperto a tutti, e sarà coordinato dallo stesso Alberto, che ha già tradotto l’Indice ed è al lavoro su Prefazione e Capitolo 1.1..
7 Novembre 2006 michele scusate…sapete a che punto è la traduzione del rapporto della commissione? dove la posso trovare? 7 Novembre 2006 michele vi prego, mi serve assolutamente… 7 Novembre 2006 @ Michele: purtroppo io non so darti informazioni al riguardo.
Bene… sul sito de L’Indignato ce n’è uno, e se provi a fare una ricerca nel sito con la parola “traduzione” troverai questi link:.


Home @CallCenter