TRADUZIONE BRANI

































Versioni dal latino traduzioni integrali letteratura latina
I n questa rubrica sono presenti versioni e traduzioni dei maggiori autori della letteratura latina classica con: testo, traduzione, versione originale.

Brani dal web per traduzione all'impronta - Ca' Foscari
Dove ti trovi: > > > > Brani dal web per traduzione all'impronta Brani dal web per traduzione all'impronta .
Ricerca/Rubrica Brani dal web per traduzione all'impronta .

Tesi - Laurea liv.I - Traduzione e commento di brani scelti da ''Le Crépuscule des Elfes'' di Jean-Louis Fetjaine
Traduzione e commento di brani scelti da ''Le Crépuscule des Elfes'' di Jean-Louis Fetjaine .
L'interesse principale dell'elaborato verte sulle componenti attinenti l'onomastica e, quindi, sulla traduzione e ricreazione dei numerosi nomi propri presenti nel testo francese.
Approfondita è inoltre l'analisi degli altri punti salienti del testo emersi in fase di traduzione, ove è fornita una vasta classificazione e spiegazione delle soluzioni traduttive adottate (lessico, sintassi)..

lingua e traduzione cinese
Il corso triennale è dedicato allo studio della lingua cinese moderna (putonghua ) con esercitazioni di lettura, conversazione e traduzione.
il superamento di tutte e due le verifiche di metà corso (del I e del II semestre) dispenserà dalla preparazione di alcuni brani per l'esame orale del II semestre.
La prova scritta finale consiste in una esercitazione contenente le seguenti parti: dettato in caratteri, dettato in trascrizione hanyu pinyin , riconoscimento caratteri ed identificazione dei radicali, esercizi vari di grammatica, traduzione di brevi frasi dall’italiano in cinese, senza l’uso del dizionario.
Scrittura: radicali (dal 101 al 214); grammatica: verbi a doppio oggetto, complemento di grado, particelle aspettuali e modali, traduzione di semplici frasi dall’italiano in cinese, lettura e traduzione di brevi componimenti in cinese.
il superamento di tutte e due le verifiche di metà corso (del I e del II semestre) dispenserà dalla preparazione di alcuni brani per l'esame orale del II semestre.
La prova scritta finale consiste in una esercitazione contenente le seguenti parti: dettato in caratteri, dettato in trascrizione hanyu pinyin , riconoscimento caratteri ed identificazione dei radicali, esercizi vari di grammatica, traduzione di brevi frasi dall’italiano in cinese, senza l’uso del dizionario.

lingua e letteratura araba
Il corso triennale è dedicato allo studio della lingua cinese moderna (putonghua ) con esercitazioni di lettura, conversazione e traduzione.
il superamento di tutte e due le verifiche di metà corso (del I e del II semestre) dispenserà dalla preparazione di alcuni brani per l'esame orale del II semestre.
La prova scritta finale consiste in una esercitazione contenente le seguenti parti: dettato in caratteri, dettato in trascrizione hanyu pinyin , riconoscimento caratteri ed identificazione dei radicali, esercizi vari di grammatica, traduzione di brevi frasi dall’italiano in cinese, senza l’uso del dizionario.
traduzione di semplici frasi dall’italiano in cinese, lettura e traduzione di brevi componimenti in cinese.
il superamento di tutte e due le verifiche di metà corso (del I e del II semestre) dispenserà dalla preparazione di alcuni brani per l'esame orale del II semestre.
La prova scritta finale consiste in una esercitazione contenente le seguenti parti: dettato in caratteri, dettato in trascrizione hanyu pinyin , riconoscimento caratteri ed identificazione dei radicali, esercizi vari di grammatica, traduzione di brevi frasi dall’italiano in cinese, senza l’uso del dizionario.

Nicolina Pomilio - TRADUZIONE E IPERMEDIA
L'ipertesto Lettres de la Marquise è una proposta di presentazione multimediale del romanzo epistolare Lettres de la Marquise de M*** au Comte de R*** di Crébillon fils (1732) e della sua traduzione in italiano.
La strutturazione ipertestuale illustra il lavoro di ricerca e di interpretazione il cui punto di partenza e di arrivo sono rispettivamente il testo francese e la traduzione italiana.
I materiali che convergono nell'ipertesto e che propongono un esame critico del testo e della traduzione, sono articolati secondo due dimensioni miranti rispettivamente ad approfondire la conoscenza dell'opera e del panorama letterario (biografia dell'autore, cronologia delle opere, analisi del genere, archivi di testi...) e a individuare i rapporti dell'opera con altre espressioni artistiche (pittura, musica...)..
L'apparato multimediale (musica, video...) mira ad esplicitare questi luoghi del testo e ad introdurre riscontri enciclopedici nuovi, facendo riemergere i legami intertestuali, o più ampiamente intersemiotici, sottesi all'opera originale e alla traduzione..
Picasso) e i brani musicali, come ad esempio Zefiro torna 'l bel tempo rimena (C.

versioni latino cicerone
Traduzione, traduzioni, etraduttore di versioni e versione latino ...

Traduzione de Joseph Smith
ESTRATTI DELLA TRADUZIONE DI JOSEPH SMITH Sono qui riportati alcuni brani scelti dalla traduzione della versione di Re Giacomo della Bibbia fatta da Joseph Smith (TJS).
Poiché il Signore rivelò a Joseph certe verità che gli autori originali avevano un tempo scritto, la Traduzione di Joseph Smith è diversa da ogni altra traduzione della Bibbia al mondo.
In questo contesto, la parola traduzione viene usata in un senso più lato e diverso dal solito, poiché la traduzione di Joseph fu più una rivelazione che una traduzione letterale da una lingua in un'altra.
Per ulteriori informazioni sulla TJS vedi «Traduzione di Joseph Smith (TJS)» nell'elenco alfabetico degli argomenti nella Guida.

Einaudi Scuola
Proponiamo qui le traduzioni integrali dei brani che nel testo compaiono in solo latino, indicizzati per autore.
Se non sei ancora iscritto Se invece sei già registrato, inserisci la tua user id e la tua password nella finestrella che comparirà quando scegli la traduzione da scaricare.

Einaudi Scuola
Scritto da uno dei maggiori latinisti italiani, con un profilo storico-critico conciso, nitido, con brani antologici ampiamente commentati e traduzioni di indubbia qualità letteraria, il corso può essere utilizzato in più modi: come storia della letteratura, come antologia della letteratura e come antologia degli Autori.
• testi : una pagina dedicata ai percorsi tematici interni all’opera dell’autore considerato; la scelta antologica, organizzata per opere e/o temi, distribuita fra brani in sola traduzione, in traduzione con testo a fronte, testi in solo latino; l’annotazione tiene conto della diversa funzione dei brani in italiano, italiano/latino, solo latino.
Completano la presentazione antologica le “analisi del testo” su brani esemplari (3-4 per ogni autore maggiore) e ogni volume si chiude con una serie di percorsi tematici legati al periodo considerato.
Sul sito compaiono le traduzioni dei brani che nell’opera figurano solo in latino.

Guide of TRADUZIONE BRANI



info: TRADUZIONE BRANI


Photo by www.wangazine.it
Traduzioni
Desidero partecipare alle vostre attività di traduzione.

Splash - Latino
Nel sito sono presenti 28004 brani, di cui 10929 sono già stati tradotti..

References - Bibliography - Thesis: Traduzione e commento di brani scelti da ''Le Crépuscule des Elfes'' di Jean-Louis Fetjaine - Giordana Garuzzo - TOC
1997 - Equivalenza funzionale e tipologie testuali nella traduzione, in ULRYCH, M.

Registri lezioni. Registro docente Dell'Agata Giuseppe
lezione: Lettura, commento stilistico e traduzione di brani di 'Noev kovceg'.
lezione: Laboratorio di traduzione: 'Milosardieto na Marsa' di Ljudmil Stojanov.

Cultura e lingue classiche: risorse didattiche
Raccolta di testi latini (non solo di autori classici) con traduzione letterale a fianco: aperta al contributo di tutti.
Repertorio di testi classici di autori latini e greci, in originale e con traduzione in inglese.
Il sito offre numerosi brani d'autore tradotti, proposte di versione dal greco al latino, approfondimenti di storia, teatro, letteratura, filosofia, Cristianesimo delle origini, culti e rituali pagani, mitologia, note e commenti critici di passi poetici, biografie, riflessioni sugli scrittori in rapporto al loro tempo e scorci della vita quotidiana di Roma ed Atene.
Sito realizzato per aiutare gli studenti in latino con versioni tradotte, schede grammaticali e brani di autori tradotti letteralmente.
Indicazioni, materiali didattici, test, passi di autori latini e greci, articoli e indicazioni su testi rari o comunque poco noti, guide all'analisi e alla traduzione e "S.O.S.", un servizio di pronto intervento gratuito online per gli studenti.
Un aiuto per le tanto amate ed odiate versioni: tutti i classici latini e le traduzioni dei brani più famosi.
Portale dedicato alla letteratura latina, contiene un'antologia con opere in originale (alcune tradotte), un forum di supporto e consulenza, con servizio di traduzione e una sitografia.

Traduzione rhythmbox
Traduzione rhythmbox Luca Ferretti 25 Jun 2002 19:18:10 +0200 Previous message: Next message: Messages sorted by: --=-oQW3fG9omfMKFRaZrFCC Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Oggetto essenziale, ma abbastanza chiaro.=20 Delle corpose note sulla traduzione sono presenti nel file .po=20 Se preferite che le inserica nel testo della mail basta chiedere e vi sar=E0 dato.=20 Una bella revisione del tutto sarebbe molto gradita, in particolare di tutte le stringhe che ho marcato come fuzzy.
Visto che rhythmbox =E8/sar=E0 una applicazione (importante?) di GNOME2 e che quest'ultimo punta molto sull'usablit=E0 da parte dell'utente finale ho ritenuto che in tale caso una traduzione letterale non fosse affatto una idea intelligente (track non era usato per indicare la traccia fisicamente presente sul cd, ma solo come sinonimo di song).
Premesso che non ho un computer della apple con macosx, ammesso che qualcuno possa farmi sapere come la traduzione italiana di questo OS ha risolto questioni come library o playlist, sarebbe corretto usarle, cos=EC come quelle del media player della microsoft?=20 Esempio stupido, banale e criticabile: non ho controllato, ma mi pare che Windows Media Player non sia mai stato tradotto in Riproduttore Multimediale di Windows o, ancora meglio, di Finestre :).

-E.KE.ME.L
CENTRO EUROPEO DI TRADUZIONE Letteratura e Scienze umane (EKEMEL) Il Centro Europeo di Traduzione di Letteratura e Scienze umane persegue, attraverso molteplici attività, un più stretto contatto tra le letterature europee.
L’ EKEMEL È un laboratorio di traduzione letteraria che mira essenzialmente al miglioramento della pratica professionale della traduzione, un vivaio dal quale gli editori  e i professionisti del mondo del libro possono attingere i futuri talenti dell’attività­ traduttiva.
È uno spazio opportunamente attrezzato che offre i sussidi necessari all’arte della traduzione (biblioteca, centro informatico, seminari per l’uso delle nuove tecnologie, cataloghi bibliografici, bollettino trimestrale elettronico con notizie riguardanti la produzione letteraria e la traduzione).
È un luogo d’incontro di tutti gli operatori della traduzione, scrittori, traduttori, critici, editori, attraverso manifestazioni varie, seminari e conferenze..
GLI STUDI OBIETTIVI Obiettivo fondamentale dell’EKEMEL è quello di formare una nuova generazione di traduttori e contribuire al miglioramento della qualità della traduzione letteraria, ma anche di quella riguardante le scienze umane.

Testi e Traduzioni - 8 Mile Soundtracks
In questa pagina sono elencati i testi delle 2 colonne sonore del film 8 Mile - la bandierina tricolore accanto al titolo del brano indica la presenza della relativa traduzione in italiano - nelle traduzioni sono state inserite delle note esplicative a fondo pagina relative a nomi, argomenti, riferimenti e termini slang presenti nei testi in inglese, oltre che ad alcune curiosità riguardanti i testi stessi .
Il motivo di questa scelta da parte dei produttori è dovuto dal fatto che il film è ambientato nell'anno 1995 , quindi si è preferito inserire come sottofondo alle varie scene degli estratti da una ventina di brani a quel tempo già pubblicati ( o comunque risalenti alla prima metà degli anni 90 ) piuttosto che inserire brani inediti di artisti affermati come Nas e Jay-Z o di artisti emersi negli ultimi anni come 50 Cent, Obie Trice e D12.
Dodici di questi brani già pubblicati sono stati inseriti in una seconda colonna sonora dal titolo More Music From 8 Mile Alla luce di tutto questo, è più corretto considerare come reale colonna sonora del film 8 Mile l'album More Music From 8 Mile rispetto all'album Music From And Inspired By The Motion Picture 8 Mile , in quanto il primo contiene una parte ( ovviamente non tutti ) dei brani effettivamente inseriti come sottofondo del film, mentre il secondo contiene brani inediti 'ispirati' agli eventi narrati nel corso del film.

Eminem Italia 5.0 - Big Proof R.I.P. - 1975 / 2006
Anteprime Nuovi Brani e Videoclip ulteriori brani sono disponibili nella - necessita .
Brani Consigliati: Bow Down - All the Critics in N.Y.
Tutti i brani prodotti da Eminem e Denaun Porter dei D12 .
Testi e traduzioni di brani hip hop U.S.A.
Testi e traduzioni dei brani di Obie Trice .
Testi e traduzioni dei brani di 50 Cent + G-Unit + The Game .

Benefits


Photo by www.hogaku.it
Versioni tradotte :: Latinhoo
Ottimo sito con brani gi? tradotti in modo letterale e con esercizi e schemi di grammatica latina http://www.latinovivo.com (Clicks: 1210; Commenti: 0; Collegamento aggiunto: ) :: | .
Biblioteca con l'elenco dei brani in versione originale e una eventuale traduzione in inflese/francese/spagnolo/italiano.

Siti popolari
Ottimo sito con brani gi? tradotti in modo letterale e con esercizi e schemi di grammatica latina http://www.latinovivo.com (Clicks: 1210; Commenti: 0; Collegamento aggiunto: ) :: | .
Biblioteca con l'elenco dei brani in versione originale e una eventuale traduzione in inflese/francese/spagnolo/italiano.

Il libro Il filo di Arianna
Sei allergico al greco? Coraggio: ti offriamo gli strumenti per affrontarlo nel migliore dei modi! Il primo è un libro molto speciale: Il libro Il filo di Arianna , delle stesse autrici di www.latinovivo.com , ha i medesimi obiettivi e la medesima organizzazione: il suo scopo è cioè quello di fornirti un metodo efficace e concreto per imparare a tradurre anche brani di una certa difficoltà, quelli, tanto per intenderci, davanti ai quali ti scoraggi facilmente e che potresti magari incontrare proprio all'esame di Stato.
- quattro sezioni di brani, con la traduzione letterale di tutti nella sezione finale : nella prima sezione sono riportati dieci brani suddivisi in periodi e in proposizioni, corredati da un congruo numero di note, per aiutarti a comprendere i passaggi più difficili, e da una breve contestualizzazione; nella seconda sezione , la più ampia, si trova un congruo numero di brani di vari autori, non più suddivisi in proposizioni, ma ugualmente corredati da un buon numero di note e dalla contestualizzazione; gli autori sono in ordine cronologico ed i relativi brani sono disposti in ordine crescente di difficoltà; nella terza sezione ti vengono proposti cinquanta brani privi di note e di contestualizzazione, non solo perché ormai dovresti essere diventato abbastanza bravo da farcela senza aiuti, ma anche e soprattutto perché i passi che ti verranno proposti nei compiti in classe ed agli esami contengono solo il titolo e il testo; nella quarta sezione è riportata la traduzione letterale di tutti i brani, che ti permetterà di controllare subito il tuo lavoro e di capire dove hai sbagliato e perché.

Latinovivo
Intende accompagnarti passo passo nelle operazioni che devi effettuare per eseguire una traduzione, aiutandoti ad evitare gli errori più banali che generalmente commetti.
Esso contiene: tutta la sintassi latina dei casi e del periodo ; una scheda di metodo articolata in dieci punti di facile comprensione nei quali sono esemplificate le operazioni preliminari che devi compiere quando affronti una traduzione; la stessa scheda di metodo in formato PDF ( stampabile ); una versione analizzata dettagliatamente (ne troverai altre due nel corso dell'opera) in cui sono ricostruiti tutti i ragionamenti che dovresti fare per tradurre in modo corretto e sensato; una prima sezione ( formato PDF, stampabile ) in cui sono raccolti venti brani di raccordo con il biennio : essi sono disposti in ordine crescente di difficoltà, sono scomposti in periodi mediante le parentesi e sono tutti corredati da un congruo numero di note per aiutarti a comprendere i passaggi più difficili; una seconda sezione ( formato PDF, stampabile ) che contiene ottanta brani disposti in ordine cronologico per autore e in ordine crescente di difficoltà all’interno dei singoli autori.

Conca et al. - Bisanzio. Storia e civiltà
A tale scopo, per rendere più chiara l’esposizione, gli Autori hanno preso come punto di riferimento le principali fonti narrative, da cui spesso sono stati citati in traduzione brani talvolta molto estesi, con l’intento di offrire un florilegio di alcune tra le testimonianze storiografiche più significative (Procopio, Teofane Confessore, Psello, Anna Comnena, Niceta Coniata) e dare conto con immediatezza della passionalità con la quale le fonti riferiscono i fatti.

Eldalië.it
Hostetter, interpellato da noi per l'occasione, ci concede i diritti di traduzione e pubblicazione dei brani tratti dai numeri arretrati.
Abbiamo in archivio una decina di brani tradotti in italiano, che per essere pubblicati devono però esser integrati in un saggio divulgativo: se interessati scrivete a ..
L'indirizzo è - in cantiere l'idea di riproporre anche un vero e proprio mirror del sito originale - La traduzione dell' intero patrimonio documentale del sito è curata da e, che raccomando di contattare a tutti coloro che avessero intenzione di lavorare su materiale tratto da questa fonte.
- Didier Willis permette la riproduzione dei contenuti del suo valido sito, se lo scopo è la divulgazione non a fini di lucro; come sempre, verificate di lavorare su un pezzo non ancora tradotto o in corso di traduzione! - Il bel sito di Dan Smith, da cui è tratto l'articolo sulle Rune nella sezione dei Saggi.

Programma dell'anno accademico 1999-2000
Analisi di brani scelti dal NT della Bibbia dei LXX:.
Lettura filologica dell’AT: Lettura corsiva di brani scelti di prosa e poesia dall’AT.
Lettura esegetica di Atti degli Apostoli, capitoli 3-6: Per ciascuna sequenza narrativa si faranno i seguenti passi: traduzione accompagnata da osservazioni testuali e filologiche; osservazioni di critica letteraria e storica; commento esegetico-teologico..

Programma Anno Accademico 2000-2001
Analisi di brani del NT e della Bibbia dei LXX:.

Università di Siena - Facoltà di Lettere e Filosofia
Traduzione e introduzione di Filippo Gonelli.
1977.) Traduzione e introduzione di Barbara De Mori.
Dai testi sopraindicati equivalgono ad un articolo tutti gli articoli propri, e l'insieme dei brani scelti da un medesimo libro, tranne i testi di Davidson e di Kant.
Ciascuno dei due articoli dal libro di Davidson equivale ad un articolo; ed i brani scelti dai due libri di Kant insieme equivalgono ad un articolo.

TRADUZIONE BRANI ?

FAQ - progettovidio.it
Come faccio a sapere quali autori e quali opere sono contenuti nel “MY database”? Ovvero, come faccio a sapere quali brani mi è possibile trovare in traduzione, usando questa opzione di ricerca? .
Come faccio a sapere quali autori e quali opere sono contenuti nel database del “forum generale”? Ovvero, come faccio a sapere quali brani mi è possibile trovare in traduzione, usando l’opzione “cerca nel forum”? .
Su database Access, invece, sono allocate le informazioni sugli utenti, il forum “un aiuto tra voi”, il guestbook, il wap, i link che rimandano alle opere in traduzione integrale..
Le opere disponibili in traduzione integrale sono state ricavate esclusivamente da un lavoro di ricerca sul web, e sono state scaricate da svariati siti di latino (e da altre fonti) *** , che a loro volta le annoveravano in qualità di open source : esse, quindi, non sono frutto di alcuna "scansione" di sorta da parte dello staff di progettovidio.it.
Per quanto attiene al “ forum generale ”, se le richieste si rivelano corrispondere a traduzioni a disposizione già sul sito o comunque già a disposizione sulla Rete, il moderatore si limita a linkare le pagine specifiche; invece, se esse corrispondono a traduzioni che ha già a disposizione in cartaceo, il moderatore riporta la traduzione citandone debitamente l’autore e/o la fonte .
A.R.A.T. - Attacchi di Panico
Questo sito contiene materiale sul Rebirthing ad Approccio Transpersonale e molti brani di lettura sul tema della ricerca interiore.
Poiché poche di esse sono state tradotte in italiano ho creduto di fare cosa gradita pubblicando la traduzione di alcuni brani significativi.
Ho aggiunto numerosi brani inerenti la ricerca interiore di autori antichi e moderni e molti di questi sono traduzioni inedite.
Letture: Brani di Ken Wilber, - Maestri Oriente - Occidente Il sito contiene oltre alla traduzione dei brani di Ken Wilber e brani di diversi autori, per rappresentare il substrato filosofico e scientifico, tra cui cui Lowen, Reich, F.
traduzione testo hip hop
Contenuto nel "Greatest Hits" di Tupac pubblicato nel 1998 - Traduzione e Note ...
Testi e traduzioni di brani hip hop USA ...
THHT - Testi Hip - Hop Tradotti - by Jp Man Inoltre THHT si riserva di modificare o non pubblicare del tutto il tuo testo e la tua traduzione senza dover fornire giustificazioni.
diffusi nei testi di musica rap affiancati dalla traduzione in italiano ...
Non perdetevi la traduzione in italiano del testo di Just Lose It (Lasciati andare) di ...
Traduzione del testo Musica degli Oliver Onions.
Testi Hip Hop Si tratta di un sito che mostra la traduzione dei testi di molti artisti rap internazionali Italian rap Un sito inglese che racconta la storia ...
corso di traduzione , il testo da tradurre potete trovarlo editando la voce.
Testi e traduzione Testi e traduzione - testi e traduzione .
testi e accordi raccolti e catalogati per voi; traduzione testi , invio testi via ...
testo in dialetto e traduzione sono stati interpretati, ...
Traduzione da p.d.f.
Author: mauro.a | Date: 04-10-2006 | Posted in: home / it .aiuto | Show original Come posso tradurre, dall' inglese in italiano un manuale in formatop.d.f.?Sembra che non sia possibile usare la funzione copia dei branidel manuale.Grazie.
Reply by: esselte | Date: 05-10-2006 | Show original mauro.a wrote:Come posso tradurre, dall' inglese in italiano un manuale in formatop.d.f.?Sembra che non sia possibile usare la funzione copia dei branidel manuale.Grazie.
nemmeno se prima converti il file in formato word?ciaosli Reply by: mauro.a | Date: 05-10-2006 | Show original esselte ha scritto:mauro.a wrote:> Come posso tradurre, dall' inglese in italiano un manuale in formato> p.d.f.?Sembra che non sia possibile usare la funzione copia dei brani> del manuale.> Grazie.nemmeno se prima converti il file in formato word?ciaosli E' possibile fare la conversione in formato Word?Quali programmi devousare?Grazie.
Reply by: esselte | Date: 06-10-2006 | Show original mauro.a wrote:esselte ha scritto:mauro.a wrote:Come posso tradurre, dall' inglese in italiano un manuale in formatop.d.f.?Sembra che non sia possibile usare la funzione copia deibrani del manuale.Grazie.
Regolamento Corso di Perfezionamento Traduzione Italiano Francese
CORSO DI PERFEZIONAMENTO in TRADUZIONE (ITALIANO-FRANCESE/FRANCESE-ITALIANO) CON INDIRIZZO LETTERARIO DOMANDA FORMATIVA ESPRESSA DAL TERRITORIO Una consistente percentuale di testi letterari oggi in commercio in Italia è costituita da traduzioni.
Il Corso di Alta Formazione Permanente e Ricorrente in "Traduzione Italiano-Francese/Francese-Italiano con indirizzo letterario" vuole fornire una base per gli aspiranti traduttori letterari, offrendo coordinate teoriche (anche in una prospettiva storica) e laboratori di pratica traduttiva.
Il Corso tende a valorizzare la precedente esperienza formativa svolta presso l'Università di Bari - Dipartimento di Lingue e Letterature Romanze e Mediterranee - negli ultimi tre anni accademici con l'istituzione e l'attivazione del Corso di Perfezionamento in Traduzione Italiano-Francese/Francese-Italiano con indirizzo letterario (2000-2001 e 2001-2002) e del Corso di Alta Formazione permanente e ricorrente in Traduzione (italiano-francese/francese-italiano) (2002-2003, 2003-2004).
Il Corso prevede degli atelier di traduzione (narrativa e poesia), corsi di teoria della traduzione, storia delle teorie della traduzione, storia della traduzione.
musicacristiana.it - La musica cristiana in Italia
La prima sensazione che emerge è di estrema desolazione: autori poco impegnati, registrazioni dilettantesche, brani d’autore ma di poca concretezza spirituale, versioni diverse dello stesso inno di città in città (se non addirittura di chiesa in chiesa), traduzioni al limite della decenza per la loro allergia alla metrica, alle rime, alla congruità con il testo originale, trascuratezza dei brani già esistenti a favore di un’esasperata ricerca del nuovo, fino a estremizzazioni di dubbio gusto..
Spesso i nuovi brani cristiani non rispecchiano una spiritualità profonda come ci si aspetterebbe; a volte c’è il tentativo di ammiccare al mondo, tentando di edulcorare il messaggio del cristianesimo in quella che può venir definita piuttosto una morale cristianeggiante.
«E’ un modo per far ascoltare quei brani anche a quei non credenti che altrimenti non li avrebbero ascoltati», si giustifica qualche autore.
Si possono citare numerosi brani “laici” con una parvenza di morale cristiana: se questo è tutto ciò che siamo in grado di offrire sul piano dei contenuti, non si vede perché, a parità di condizioni, un non credente dovrebbe preferire un brano meno valido dal punto di vista della piacevolezza sonora (non vorremo mica illuderci di essere giunti al livello tecnico dei professionisti non credenti, vero?).
Lingue e Letterature Straniere - Programmi a.a. 2005/2006
Dopo una breve disamina delle problematiche generali insite nel processo traduttivo, il corso prevede una maggiore specializzazione nella traduzione letteraria, verranno analizzati testi di crescente difficoltà interpretativa non solo di narrativa ma anche di poesia e teatro con analisi del testo di partenza e valutazione comparativa degli esiti..
Partendo da una riflessione generale sul processo traduttivo, il corso intende fornire gli strumenti metodologici necessari per un primo approccio alla traduzione e verificarne l’uso attraverso esemplificazioni ed esercitazioni sui brani..
Una selezione di brani e ulteriori indicazioni bibliografiche verranno fornite durante il corso..
Programmi - Facoltà di Lingue e Letterature Straniere
Modulo 1 : Aspetti teorici della traduzione (1 CFU) Verranno evidenziate e discusse, alla luce delle proposte che derivano dalla riflessione teorica, le diverse problematiche connesse all'attività del tradurre.
lorymartinelli@tiscalinet.it Tipologia del corso: 4 CFU PROGRAMMA Dopo una breve disamina delle problematiche generali insite nel processo traduttivo, il corso prevede una maggiore specializzazione nella traduzione letteraria, verranno analizzati testi di crescente difficoltà interpretativa non solo di narrativa ma anche di poesia e teatro con analisi del testo di partenza e valutazione comparativa degli esiti.
Partendo da una riflessione generale sul processo traduttivo, il corso intende fornire gli strumenti metodologici necessari per un primo approccio alla traduzione e verificarne l'uso attraverso esemplificazioni ed esercitazioni sui brani.
Una selezione di brani e ulteriori indicazioni bibliografiche verranno fornite durante il corso.


Home @CallCenter