TRADUZIONE HISTORIAE

































Latine Loqui - Autori - Historiae
Hai trovato degli errori nella traduzione? Non esitare e invia la tua correzione compilando il modulo sottostante, specificando il punto in cui, nella traduzione, è presente l'errore.

TRADUZIONE CICERONE
I n questa rubrica sono presenti versioni e traduzioni dei maggiori autori della letteratura latina classica con: testo, traduzione, versione originale..
Accedendo alla versione troverai il testo latino e quindi la traduzione in italiano...
Cerca in informazioni su Download Programma Traduzione..
Cerca in informazioni su Download Programma Traduzione Inglese..
Cerca in informazioni su Elenco Agenzia Traduzione..
Cerca in informazioni su Eminem Lose Yourself Traduzione..
Cerca in informazioni su Eminem Testi Traduzione..
Cerca in informazioni su Eminem Traduzione..
Cerca in informazioni su Eminem Traduzione Testi..
Cerca in informazioni su Eminem Without Me Traduzione..
Cerca in informazioni su Eneide Traduzione..
Cerca in informazioni su Esempio Traduzione Inglese Italiano..
Cerca in informazioni su Esercizio Traduzione Italiano Francese..
Cerca in informazioni su Esercizio Traduzione Italiano Inglese..
Cerca in informazioni su Esercizio Traduzione Latino..
Cerca in informazioni su Fish Traduzione On Line..
Cerca in informazioni su Francese Italiano Traduzione..
Cerca in informazioni su Free Software Traduzione Latino..
Cerca in informazioni su Free Traduzione Italiano Inglese..

Opere e traduzioni latine di Sallustio (Historiae) - StudentVille.it
Accedendo alla versione troverai il testo latino e quindi la traduzione in italiano..

Repertorium Fontium Historiae Medii Aevi
Informazioni sulla tradizione manoscritta, sulle antiche traduzione in volgare delle opere latine, sulle edizioni, sulle traduzioni moderne e sulla letteratura critica vengono inserite in sezioni distinte ( manuscripta, facsimilia, veteres translationes, editiones, translationes, commentationes ).

Discipulus.it - Curzio Rufo - Historiae Alexandri Magni
» » Curzio Rufo - Historiae Alexandri Magni Se si facesse una classifica degli autori latini più odiati e vituperati dalle generazioni di studenti che si sono succeduti, nel corso degli anni, sui banchi delle italiche scuole, non v’è dubbio che i primi tre gradini del podio sarebbero occupati, non necessariamente in questo ordine, da Aulo Gellio con le sue “Notti attiche” (ma non aveva di meglio da fare di notte, questo Gellio?...), da Valerio Massimo e, infine, da Curzio Rufo con i suoi racconti sulle gesta, più o meno fantastiche, di Alessandro Magno.
Leggendo i passi della sua opera, proposti alla traduzione degli studenti, mi sono incuriosito ed ho cominciato a tradurla partendo dall’inizio, ma non sperando di poter arrivare alla fine di essa.
Insomma, per farla breve, giorno dopo giorno sono andato avanti e sono riuscito, con mia grande soddisfazione, ad ultimare la traduzione di tutta l’opera.
Ma, poiché l’appetito vien mangiando, ho pensato che una traduzione senza note esplicative circa i personaggi ed i luoghi oggetto dell’opera non sarebbe stata esaustiva; perciò ho consultato diverse fonti cartacee e la rete, fino a stendere una ponderosa appendice.

Ludo Historia: Novità
Traduzione del regolamento e del libretto degli scenari.
Traduzione della versione 'Classique' delle regole base del sistema di gioco.
Traduzione delle regole base e degli scenari in italiano.
Traduzione delle regole base del sistema di Eylau 1807 .
Traduzione delle regole del sistema di gioco sulle battaglie napoleoniche.

Garbugino
Articoli *"Il I libro delle Historiae di Sallustio in Nonio Marcello", in Studi Noniani V, Genova 1978, pp.39-94.
*"Note al II libro delle Historiae di Sallustio", in Studi Noniani XI, Genova 1986, pp.31-58.
Sallustio, La congiura di Catilina, introduzione, traduzione e commento a cura di G.

Guide of TRADUZIONE HISTORIAE



info: TRADUZIONE HISTORIAE


Photo by it.e-dintorni.it
Studia et Documenta Historiae et Iuris 36, 1970-52, 1986
D e R OBERTIS , Interdizione dell' 'usus equorum' e lotta al banditismo in alcune costituzioni del Basso Impero , in: Studia et Documenta Historiae et Iuris 40, 1974, S.
656 Gian Gualberto A RCHI , La legislazione di Giustiano e un nuovo vocabolario delle constituzioni di questo imperatore , in: Studia et Documenta Historiae et Iuris 42, 1976, S.
459 Adolf P LACHY , Su alcuni equivoci di metodo nello studio del diritto romano (a proposito di un recente studio di Lelio Lantella) , in: Studia et Documenta Historiae et Iuris 43, 1977, S.

Fondazione Niccolò Canussio: Links Cesariani
Testo originale e traduzione italiana di De bello gallico e di De bello civili ; testo originale di De bello alexandrino e di De bello africo .
Testo originale e traduzioni in alcune lingue moderne di: (traduzione in italiano, inglese e tedesco) (traduzione in italiano e inglese) () () ().
Testo originale e note, accompagnate da una traduzione parziale in francese, di De bello civili .
Testo originale di De bello gallico e di De bello civili , con traduzione letterale in italiano a fronte per alcuni capitoli.
Testo originale e traduzione italiana (a cura di alcuni studenti volontari) di de Bello Gallico e di de Bello Civili , I.
Testo originale e traduzione italiana di alcuni capitoli.

Spolia - Journal of medieval studies:
Franco DE VIVO, "Interpretazioni onomastiche nella Historia ecclesiastica di Beda e nella sua traduzione anglosassone", Rivista Italiana di Onomastica, i (1995) 1, pp.
222]), la categoria della traduzione, intitolata isidorianamente ex diversarum gentium sermone , è quella che contempla il maggior numero di casi (ventidue su trentanove).
Dietro tale prassi si staglia il modello del Liber interpretationis Hebraicorum nominum , nel quale sistematicamente viene fornita la traduzione dei nomi biblici dall’ebraico al latino.
Nell’ultima parte del suo saggio l’Autore passa a esaminare la traduzione anglosassone, compiuta verso la fine del IX secolo, dell’ Historia ecclesiastica , con l’intento di verificare «se all’esigenza continuamente avvertita da Beda di spiegare il significato dei nomi propri [il traduttore] reagisca, ancora, con una prassi coerente, o piuttosto adotti di volta in volta soluzioni ad hoc » (p.
E talvolta, trattando di toponimi anglosassoni, alla traduzione viene sostuito, secondo lo spirito dell’originale, un altro tipo di interpretazione.

Patrizia Botta: Teoria e storia della traduzione in Spagna 1
Corso di laurea in / Patrizia Botta Teoria e storia della traduzione in Spagna 1 semestre I, 4 CFU.
Profilo storico della traduzione in Spagna.

traduzioni e commenti
LUCREZIO L'incipit del poema e un passo dal libro V sulla nascita dell'universo, con traduzione e breve commento, oltre a un articolo su Epicuro.

Spazi geografici della Storia Romana: Etruria
Histoire naturelle, Livre III , Paris 1998] Traduzione: Confina con la Liguria la settima regione, che comprende l'Etruria a partire dal fiume Magra; è una regione che spesso ha cambiato nome.
I Libros I-IV continens , Leipzig 1987] Traduzione: Al tempo di Atys, figlio del re Mane, ci fu in tutta la Lidia una tremenda carestia e i Lidi per qualche tempo continuavano a vivere sopportandola, ma poi, poiché non cessava cercarono rimedi e chi ne inventava uno, chi un altro.
Buettner-Wobst, Polybii Historiae , I, Leipzig 1905] Dopo questi accordi accadde che gli uni e gli altri [ scil .
Géographie, Tome III (Livres V et VI) , Paris 1967] Traduzione: fra questi centri che abbiamo nominato Luna è una città e un porto: i greci la chiamano porto e città di Selene.

Benefits


Photo by it.e-dintorni.it
Note di traduzione
(Richer von Saint-Remi, Historiae , Hannover2000), che ha, tra gli altri, lo straordinario pregio di essere accompagnatadal facsimile del manoscritto autografo di Richer(Staatsbibliothek Bamberg, Msc.
Come sceltagenerale e di principio si  optato per una traduzione Òdi servizioÓ, cherisultasse il pi possibile fedele non soltanto allo spirito ma anche allalettera e alla struttura sintattica del testo originale.
Un discorso a partemerita la questione della traduzione dei nomi propri.

Collegio dei docenti dottorato FLG
Ambiti di ricerca: onomastica germanica (antroponimia franco-normanna in Italia, 1990, 1992; onomastica nella traduzione anglosassone della Historia ecclesiastica di Beda, 1995); filologia anglosassone (aspetti lessicali della traduzione anglosassone della Historia ecclesiastica di Beda, 1999; la figura dell'interprete-traduttore nella prefazione alla traduzione anglosassone della Cura Pastoralis , 2004); traduttologia applicata alle letterature germaniche medievali (traduzioni anglosassoni d'epoca alfrediana, 2005).
È co-redattore della rivista di teoria e pratica della traduzione letteraria "Testo a fronte".

Zanna - Alfredo il Grande, Re e Filosofo
Alfredo il Grande, Re e Filosofo La Versione in Inglese Antico dei Soliloqui di Agostino Introduzione e traduzione italiana a cura di Paolo Zanna Collana: «Studi e Ricerche» – 16, 5 x 21 cm – pagg.
Latino e inglese antico prima e dopo Alfredo: alfabetizzazione interlinguistica: Introduzione - Inglese antico e latino: dove, come, quando? - Forme della ‘traduzione’ dal latino all’inglese antico.
— Versione in inglese antico e traduzione italiana del testo dei Soliloqui di Agostino di Alfredo il Grande : Prologo - Libro I - Libro II - Libro III.
La suggestiva rilettura alfrediana di Agostino si inserisce in una politica regia che promuove il recupero della tradizione latina e cristiana, che comprende la stesura o la commissione di traduzioni o versioni della Consolatio boeziana , delle Historiae aduersus Paganos di Orosio, della Cura Pastoralis di Gregorio Magno, proponendo così alla società e alla Chiesa anglosassone i valori universali, tanto civili quanto ecclesiastici.

letteratura latina IV
Tali prove si svolgeranno nei mesi di gennaio, maggio, settembre e consisteranno in una prova a test su questioni grammaticali e in una breve traduzione dal latino (senza dizionario).
- la lettura metrica, con traduzione e commento, dei seguenti testi:.
- l’esame è preceduto dalla traduzione a prima vista di un brano di Tacito ( Historiae o Annales )..
N.B.: L’esercizio di traduzione da Tacito mira a valutare le competenze linguistiche dello studente.
- un esercizio mirato di traduzione e commento, parola per parola, di alcuni capitoli esemplari, scelti fra quelli di argomento diverso (discussioni in senato, processi, guerre e battaglie ecc.);.
b) traduzione e commento dei testi proposti devono puntare prima alla costruzione della frase latina, poi alla sua traduzione immediata, infine alla sua più completa comprensione.
Ciò significa che la traduzione immediata, pur essendo parte dell’esercizio richiesto, non lo esaurisce.
Per Cesare, si segnala l’attenzione con traduzione e brevi note a cura di G.
Per la Pro Caelio , si segnalano invece le edizioni con traduzione e brevi note a cura di A.

PROGETTO BOSCÁN
º544), a cura di Juan Carlos CONDE e Víctor INFANTES, Viareggio-Lucca, Mauro Baroni editore, 2001 Edizione critica di una traduzione castigliana inedita del Griseldis petrarchesco scoperta dagli autori alla Bibliothèque Nationale de France (Rés.
55-79 -- «Il Gattopardo di Jorge Guillén e quello di Leonardo Sciascia (a proposito di una traduzione sconosciuta)», in: AA.VV., Homenatge al professor Basilio Losada.
151-161 --«La prima traduzione di Verga in Spagna: Un testo sconosciuto.

TRADUZIONE HISTORIAE ?

Scuola Normale Superiore di Pisa: Publications
1998 (traduzione ampliata di Spinoza per tutti a c.
ISR - Who's Who
2 - Articolo: 'Ad verbum o ad sensum? Modelli e coscienza metodologica della traduzione tra tarda antichità e alto medioevo', in Medioevo e Rinascimento , 1 (1987), pp.
5 - Articolo: 'La traduzione latina del Sermo in reditu reliquiarum sancti Iohannis Chrysostomi di Cosma il Vestitore eseguita da Guarimpoto grammatico', in Aevum , 63 (1989), pp.
L'evoluzione delle traduzioni agiografiche nel medioevo latino', in 'La traduzione dei testi religiosi, a cura di C.
Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum
Come servizio al nostro pubblico, riportiamo qui a sinistra il box di traduzione di Babylon .
, clicca su GO e subito si aprirà una finestra con la traduzione italiana.
Aiutaci partecipando al Progetto Storia e/o ampliando uno stub di storia ! -- Scrivi alla Taberna Historiae .
Scuola di Specializzazione in Archeologia Matera
7- traduzione italiana dei libri VI e VII di Tucidide, con introduzione e note, in Tucidide, La guerra del Peloponneso, a cura di L.
8- traduzione italiana dei libri II e III di Diodoro Siculo, in Diodoro Siculo, Biblioteca storica.
36- nuova traduzione italiana dei libri VI-VII di Tucidide, con introduzione e note, in Tucidide, La guerra del Peloponneso, edizione con testo greco a fronte a cura di L.
Italica - Rinascimento
E che potrei dire di, il quale, sebbene fosse molto erudito, non poté eguagliare i suoi immediati predecessori, ma da Livio, di cui si propose non solo di continuare le Historiae, ma di imitarlo anche in eloquenza, si discostò molto? Lo stesso si può dire di, Elio Sparziano, Giulio Capitolino, Elio Lampridio, Giunio Vopisco, Marziano Felice Capella, e molti altri, nei cui scritti si percepisce per quanto tempo questi ornamenti retorici fiorirono e quanto quella maestà antica, che con Cicerone raggiunse il culmine, si sia affievolita.


Home @CallCenter